В соответствии с планом кафедрами мировой литературы (зав. каф. Рахимова Р.Д.) и перевода и межкультурной коммуникации (зав. каф. Тешаев Х.И.) 30 сентября 2020 года в зале Русского центра факультета русской филологии была проведена Международная научно-практическая конференция на тему «Актуальные проблемы теории и практики перевода». На пленарном заседании выступили: Декан факультета русской филологии профессор Мухаметов Г.Б., кандидат педагогических наук доцент кафедры педагогического образования и документоведения Магнитогорского технического университета Российской Федерации Оринина Л.В., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии Нагзибекова М.Б., доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой методики преподавания русского языка и литературы Ходжиматова Г.М., доктор педагогических наук, профессор кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии Негматов С. Э., кандидат филологических наук ,доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии Холикова З.К
Вторая часть конференции проводилась по секциям: Проблема теории и практики перевода Литературные связи, Проблемы филологии и лингводидактики, Лингвистические аспекты перевода.
Общая мысль, звучавшая в пленарном и секционных заседаниях заключалась в том, что одной из основных направлений современной переводческой науки является создание поликультурного научно-исследовательского пространства, создающего все необходимые условия интеграции в него профессорско-преподавательских кадров, занимающихся изучением проблем теории и практики перевода. Международная конференция – это современная инновационная и экспериментальная площадка для конструктивного диалога прогрессивных ученых, которая, несомненно, сможет сыграть определяющую роль в вопросах повышения уровня научных исследований и создания стимулов для дальнейшей плодотворной работы преподавателей и студентов.
В последние годы вопросам изучения теории и практики перевода уделяется все большее внимание. Перевод как возрождённая область литературного творчества вновь обретает силу, старается набрать высоту и определить для себя новые, перспективные горизонты с точки зрения расширения концептуальных и жанровых границ. Ритм современной жизни, новые межкультурные контексты во взаимоотношении народов, специфика деловых контактов меняют наше представление о мире, людях, образовании и знании как таковом, диктуют новые требования к культуре современного перевода, но при этом сохраняют богатейшие научно-исследовательские традиции старой научной школы.
Было заявлено более 50 докладов из разных стран: Российская Федерация, Исламская Республика Иран, а также из разных регионов Республики Таджикистан (Душанбе, Куляб, Худжанд).