«Сегодня русский язык играет важную роль в развитии науки, техники и образования, служит мостом для сближения взаимообогащения различных народов и культур».(Основатель мира и национального единства – Лидер нации, Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон)
Соприкосновение разных литератур в современную эпоху неизбежно, так как данное явление – залог процветания культур в целом. Изучение и освоение иного наследия укрепляет связи народов, в особенности тех, которые живут по соседству.
Художественным переводом в нашей литературе занимались ещё с древности, с перевода священной Авесты и на протяжении всей истории данный феномен только набирал обороты, однако не на необходимом уровне – взаимосвязь и взаимовлияние народов, посредством взаимоузнавания культур друг друга началось именно в XX веке и продолжается по сей день. Процесс перевода русской литературы хоть и берёт свои истоки с конца XIX века, однако набирает свою силу лишь в XX веке. Именно в эпоху XXI века возникает необходимость возрождения межкультурных коммуникативных связей и отношений на качественно новом уровне, образующих основу для взаимостановления и взаимообогащения культур внутри художественного пространства.
Русская и таджикская литературы – это не просто два литературных пространства, развивавшихся в различных культурных, религиозных и исторических контекстах. Это — примеры того, как литература может служить мостом между народами, языками и мировоззрениями. Их диалог на протяжении последних двух столетий был особенно активен в условиях общей исторической судьбы в составе Российской империи, а затем СССР.Интерес к Востоку, начинает активно проявляться в русской литературе XIX века. Образ Востока становится символом экзотики, духовного поиска и философской глубины.
Как нам известно, просветитель АхмадДониш был одним из первых таджикских мыслителей, кто стремился наладить культурные и дипломатические связи с Россией, подчеркивая важность взаимного сотрудничества. Он считал, что знакомство с научными и культурными центрами России способствовало формированию передовых идей среди таджикских просветителей. Он видел в России источник знаний, прогресса и модернизации, особенно в области образования, науки и государственного управления.
Ахмад Дониш не просто был дипломатом — он был мостом между Востоком и Россией, между традицией и модернизацией. Его взгляды на Россию как на партнёра в просвещении и развитии остаются актуальными и сегодня.
В произведениях многих русских авторов можно встретить восточные мотивы и персидские поэтические традиции. Русские писатели обращались к восточной теме. Например, А. Пушкин, М. Лермонтов, Л. Толстой, С. Есенин, — их взгляды на Восток становились более глубокими, философскими, освобождаясь от прежней романтизированной экзотики.
Период СССР стал временем тесного взаимодействия культур. Русский язык стал средством межнационального общения, а русская литература — обязательной частью школьного образования в Таджикистане.
С распадом Советского Союза таджикская литература испытала мощный импульс к развитию на национальном языке, русский язык и культура не исчезли из литературного пространства Таджикистана. Более того, появились новые авторы, пишущие на русском языке, в том числе живущие в России, Германии и других странах.
Писатели таджикской диаспоры затрагивают темы идентичности, памяти, эмиграции, ностальгии, а также сложных отношений между постсоветскими обществами и их культурным наследием. Среди таких авторов можно назвать Тимура Зульфикарова.
Современные русские писатели также вновь обращаются к восточной тематике, но теперь уже с позиций культурной рефлексии и признания исторического наследия. Литературный диалог между русской и таджикской культурами сегодня представляет собой не только художественное взаимодействие, но и форму «мягкой силы» — способ установления доверия, взаимного уважения и культурного обмена.
Переводы современных таджикских авторов на русский язык, участие в международных литературных фестивалях, межкультурные проекты и издательские инициативы способствуют возрождению и укреплению культурных связей.
На стыке русской и таджикской литератур рождается уникальное пространство — пространство диалога, поиска и взаимного вдохновения. Это не просто обмен сюжетами или мотивами, а глубокое проникновение в мир другого, в его ментальность и духовные коды. В условиях глобализации и политических перемен такие культурные мосты приобретают особую ценность.
С 8 по 10 октября 2025 года в Душанбе прошло главное событие этой осени – Саммит глав СНГ. В рамках Саммита глав государств СНГ особое внимание было уделено развитию культурного и гуманитарного сотрудничества между странами Содружества. Лидеры подтвердили стремление укреплять единство на основе общих исторических, языковых и духовных ценностей, что окажет очень немаловажное влияние на развитие многих сфер.
Диалог между русской и таджикской литературой — это не только результат общего исторического пути, но и важное направление культурного взаимодействия в наше время. В условиях глобальных проблем, миграции, переосмысления традиционных ценностей и поиска своей идентичности, именно литература остаётся тем инструментом, который способен объединять разные народы и напоминать о глубокой связи между их культурами. Продолжение этого литературного диалога важно не только для обогащения культур, но и для создания пространства, где каждый народ может быть услышан и понят.
Современное русско-таджикское литературное сотрудничество — это не просто обращение к прошлому, а вклад в общее будущее, построенное на уважении, диалоге и стремлении к взаимопониманию. Такое сотрудничество помогает формировать прочные гуманитарные связи, которые могут противостоять культурной изоляции и утрате духовных ценностей.
Докторант PhD 2-го года обучения кафедры мировой литературы Ахророва З.